Buscar
 
 

Resultados por:
 

 


Rechercher Búsqueda avanzada


Lee los originales

Ir abajo

Lee los originales Empty Lee los originales

Mensaje por Albedrío 1.0 el Mar Ene 01 2019, 22:53

Soy un aficionado a la filosofía, pero no me deja de sorprender que, cada vez que se saca el tema, alguien asegure que lo mejor es leer los textos originales y si es en griego o en alemán, aún mejor.

La cuestión no termina ahí, ya que esa misma gente tampoco muestra ningún atisbo de haber leído nada, ni original, ni en ningún idioma, con lo que no salgo de mi propio asombro.

Siendo un aficionado me parece a mí que estas cosas te las tiene que explicar alguien, que si bien puede tener una visión personal sobre el tema, al menos de algo te enteras. No es ya que muchas de las palabras tengan un significado diferente al usado coloquialmente (por ejemplo las ideas de Platón o la voluntad de Schopenhauer), es que cuesta entender de qué habla esta gente.

Así que al menos inicialmente, creo que es mejor empezar por alguna explicación de los textos. Hay incluso quien dice que toda la filosofía occidental no son más que notas a pie de página de los filósofos griegos, pero vamos, que igual hay quien entiende todo a la primera.

Por cierto, sería de agradecer que no se respondiera hablando de los libros que uno se ha leído, con edición y traductor... preferiría hablar de las ideas que provoca mi comentario.
Albedrío 1.0
Albedrío 1.0

Puntos : 1604
Cantidad de envíos : 630
Fecha de inscripción : 20/11/2018

http://escepticosinterinos.foroactivo.com/

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Albedrío 1.0 el Sáb Ene 05 2019, 13:07

Aqui un hilo que a nadie interesa.
Albedrío 1.0
Albedrío 1.0

Puntos : 1604
Cantidad de envíos : 630
Fecha de inscripción : 20/11/2018

http://escepticosinterinos.foroactivo.com/

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Marivi el Sáb Ene 05 2019, 17:02

Yo también creo que es mejor que te lo expliquen, en lo posible varias personas y luego si puedes leer el original para sacar tus propias conclusiones.
Pero claro, siempre y cuando domines muy bien el lenguaje original, de lo contrario es esfuerzo inútil.
Yo si leo algo son manuales apenas. Si te dedicaras a ello profesionalmente, pues mira, igual sí deberías leer los originales, pero lo dicho, una vez que te lo hayan explicado como bien dices (no sólo el texto mas también el contexto en que el libro fue realizado, incluso conocer la biografía de su autor).
Marivi
Marivi

Puntos : 4076
Cantidad de envíos : 1094
Fecha de inscripción : 22/09/2014

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Seneg el Dom Ene 06 2019, 13:43

Yo no contesté porque tengo la misma opinión. De qué vale un original si tienes una adaptación traducida e incluso con anotaciones y definiciones de palabras y conceptos poco comunes. Aunque yo entiendo la sensación de leer un original, debe de dar más sensación de estar en el momento en que se escribió ¿Pero a efectos prácticos y de conocimiento? Mejor adaptaciones. Las lees más rápido y entiendes más.
Seneg
Seneg

Puntos : 1171
Cantidad de envíos : 366
Fecha de inscripción : 05/06/2018

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por premiere el Dom Jul 07 2019, 20:48

[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] escribió:Soy un aficionado a la filosofía, pero no me deja de sorprender que, cada vez que se saca el tema, alguien asegure que lo mejor es leer los textos originales y si es en griego o en alemán, aún mejor.

Parafraseando a Zizek, existen respuestas estereotipadas incluso cuando se adopta una conducta subversiva, crítica o contracultural, y es por ello que la ideología permea incluso las opiniones que se forman acerca de la filosofía, que acaban mecanizadas e insertadas en el pensamiento de quien no se toma ninguna molestia en evaluarlas.

La razón nuclear de la que deriva la importancia de los originales en la filosofía reside en la sintenticidad de la lengua y en particular del alemán, que es altamente flexivo y fusionante, motivo por el cual el proceso de traducción requiere transformar la sinteticidad en una estructura más aislante y analítica, como el castellano, y es por ello que existen niveles que traducen lo que el autor quiso decir, lo que el autor dijo, lo que el autor sugiere o lo que el autor escribió.

Así, cuando se traduce filosofía alemana al castellano, este proceso es complejo, y los significados que se pierden o transforman obligan, a menudo, a referir únicamente alguno de estos niveles, dentro de los cuales no está contenida toda la esencia del original, únicamente accesible con un pensamiento en alemán.


Última edición por premiere el Dom Jul 14 2019, 16:36, editado 1 vez
premiere
premiere

Puntos : 2808
Cantidad de envíos : 347
Fecha de inscripción : 26/06/2013

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Albedrío 1.0 el Lun Jul 08 2019, 11:01

¿No crees que un aficionado a la filosofía no puede distinguir esos niveles y lo que necesita es un texto comentado o una explicación y discusión de las ideas del autor?
Albedrío 1.0
Albedrío 1.0

Puntos : 1604
Cantidad de envíos : 630
Fecha de inscripción : 20/11/2018

http://escepticosinterinos.foroactivo.com/

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Adrián M el Lun Jul 08 2019, 12:21

Tu mamá en el embarazo miraba novelas turcas?
Adrián M
Adrián M

Puntos : 1023
Cantidad de envíos : 305
Fecha de inscripción : 03/07/2018

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Albedrío 1.0 el Lun Jul 08 2019, 14:51

¿Eres idiota o sólo lo intentas?
Albedrío 1.0
Albedrío 1.0

Puntos : 1604
Cantidad de envíos : 630
Fecha de inscripción : 20/11/2018

http://escepticosinterinos.foroactivo.com/

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Adrián M el Lun Jul 08 2019, 15:44

A ratos
Adrián M
Adrián M

Puntos : 1023
Cantidad de envíos : 305
Fecha de inscripción : 03/07/2018

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Adrián M el Lun Jul 08 2019, 15:53

Es una manía mía
Adrián M
Adrián M

Puntos : 1023
Cantidad de envíos : 305
Fecha de inscripción : 03/07/2018

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por premiere el Lun Jul 08 2019, 16:38

[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] escribió:¿No crees que un aficionado a la filosofía no puede distinguir esos niveles y lo que necesita es un texto comentado o una explicación y discusión de las ideas del autor?

La afición a la filosofía puede aparecer por varias razones y en muchas personas, pero el pensamiento filosófico es muy característico, aunque también pueda desarrollarse o cultivarse.

Una persona que cultiva o tiene un pensamiento filosófico y que sabe alemán podrá distinguir mejor cada uno de estos niveles, porque al leer el texto original en alemán podrá realizar una interpretación de lo que el autor escribió a partir de la cual podrá abstraer la esencia de la idea (que no tiene idioma) y transferirla a un pensamiento en castellano, que —en última instancia— podrá escribirla en castellano a través de estos niveles que nacen de la esencia interpretada, no del texto alemán original.

Para un aficionado a la filosofía que carece de un pensamiento —vamos a decirlo así— nativamente filosófico, esta tarea puede quedar reducida a la mera traducción de textos en alemán, sin contemplar ni concebir la esencia que confiere una traducción de amplio espectro semántico, y es por ello que se crean estos niveles de traducción que, en unión, pretenden constituir y alcanzar la idea original.

De forma relativamente análoga, esta variación entre las lenguas fusionantes y las aislantes está presente en el intento de explicar a un niño el significado de un término circunscrito a un contexto complejo, siendo necesario recurrir a la ejemplificación y a los casos tipo para intentar que delimite el concepto a partir de casos particulares. En este caso, cada uno de los ejemplos representa un nivel de traducción que tiene el suficiente carácter aislante como para que pueda abstraerlo y cuyo objetivo es el de inducirle a crear un marco de exclusión a través del cual pueda producir el significado completo, otorgado por el contexto.

En un sentido estrictamente lingüístico, un contexto es un entorno lingüístico que provee el significado completo de un término o idea y se genera porque los significados no se integran por adición, sino por exclusión; por todo lo que algo no significa. Así, los niveles de traducción pretenden, de una forma más sofisticada y compleja, proveer el marco contextual que nos acerca a la comprensión del significado de un concepto complejo expresado en un idioma estructuralmente diferente.
premiere
premiere

Puntos : 2808
Cantidad de envíos : 347
Fecha de inscripción : 26/06/2013

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Albedrío 1.0 el Lun Jul 08 2019, 17:32

Lo que pasa es que normalmente las personas ni saben alemán, ni latín, ni griego ni siquiera inglés con la suficiente profundidad como para distinguir esos "niveles" de los que hablas.

De este modo tendrá que leer traducciones las que, si no son traducciones comentadas, se quedarán en una literalidad. Por ejemplo el concepto de voluntad para Schopenhauer se interpretará tal cual significa voluntad en español.

Por otro lado, tener "pensamiento filosófico" no es algo que tenga todo el mundo, con lo que la comprensión de un texto, incluso hecho en castellano, puede ser muy limitada.

En definitiva, "lee los originales" no parece un buen consejo, mucho menos si esos originales son traducidos ya que a lo único que puede llevar es a no enterarse de nada.
Albedrío 1.0
Albedrío 1.0

Puntos : 1604
Cantidad de envíos : 630
Fecha de inscripción : 20/11/2018

http://escepticosinterinos.foroactivo.com/

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por premiere el Lun Jul 08 2019, 18:03

[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] escribió:Lo que pasa es que normalmente las personas ni saben alemán, ni latín, ni griego ni siquiera inglés con la suficiente profundidad como para distinguir esos "niveles" de los que hablas.

De este modo tendrá que leer traducciones las que, si no son traducciones comentadas, se quedarán en una literalidad. Por ejemplo el concepto de voluntad para Schopenhauer se interpretará tal cual significa voluntad en español.

Por otro lado, tener "pensamiento filosófico" no es algo que tenga todo el mundo, con lo que la comprensión de un texto, incluso hecho en castellano, puede ser muy limitada.

En definitiva, "lee los originales" no parece un buen consejo, mucho menos si esos originales son traducidos ya que a lo único que puede llevar es  a no enterarse de nada.

Imagino que, en la tarea de traducción, cada traductor utiliza uno u otro recurso en función del texto y de su complejidad, y es por ello que los niveles no son tanto un tipo de traducción que pueda identificarse de forma plana en una traducción al completo o en un libro, sino un recurso que se utiliza alternativamente en una misma traducción para que pueda lograrse una lectura en castellano más sencilla sin perturbar en exceso la esencia original.

No obstante, mis respuestas pretenden únicamente dar mi punto de vista sobre la importancia de los originales, pero no pretenden en absoluto justificar el sistematismo en virtud del cual los demás aconsejan leer los originales, por eso comencé hablando de cómo se mecaniza e inserta la ideología incluso cuando esta se dirige a la subversión, crítica o contracultura.

Diría incluso que un —por seguir el término— pensamiento nativamente filosófico constituye un proceso mental capaz de absorber los vacíos semánticos que subyacen en las variaciones estructurales de los idiomas, pues el lenguaje, en definitiva, pretende referir una esencia —o realidad— fenomenológica ajena al idioma.

La principal razón por la que la mayoría del pensamiento filosófico más importante es alemán es, en buena medida, por la fuerte sinteticidad de su lengua y, en consecuencia, por cómo pueden referirse conceptos abstractos de forma más inmutable que en otros idiomas más analíticos.
premiere
premiere

Puntos : 2808
Cantidad de envíos : 347
Fecha de inscripción : 26/06/2013

Volver arriba Ir abajo

Lee los originales Empty Re: Lee los originales

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.